|
A translator must be aware of the subtle nuances (and not-so-subtle nuances in , in both the written and spoken word, that make a language unique unto itself, and not always easy to detect. On printed documents, one must be aware of how these differences affect a written translation. French to English translators should be wary of false cognates - words that appear alike but have different meaning. For instance, in English, "are" means "to be". However, in French the same word signifies an area of 100 square meters.
Like Italian - English translation, many translations require one to assign a gender value to their nouns, and French to English translations are not an exception to this rule. A masculine or feminine designation is assigned to almost all nouns in the majority of the cases (Spanish translation service requires this as well, just like French to English, and Russian to English translation, just to name a few). In addition to these features, translators should be cognizant of other differences, such as capitalization rules, agreement laws and word order.
When communicating verbally, an interpreter ought to recognize that pronunciation and phonetic differences have to be reconciled between two languages. Verbal Russian to English translation can incorporate the use of "w", however the reverse does not hold true, as the Russian language does not include the letter "w" and instead substitutes a "v" (similarly, the Japanese language does not contain an "l" or "r"). Once again, French to English transitions present a similar challenge. Typically, a vowel followed by an "m" or "n" in French is pronounced with a nasal sound that is not present in everyday English.
Another characteristic that seems unique to the English spoken word is the rule regarding negation, and this must be considered when performing French to English translations. Interpreters will find different uses of double negatives when performing an international translation. French to English interpretations will lose the double negative, as the English grammatical laws dictate that two negatives equal a positive. However, the French, German and many others use a double negative to emphasize the level of negativity.
These are just a few examples of the myriad considerations for which a translator must allow, and our specialists have received the necessary training and education to ensure a comprehensive approach to your translation needs.
|